Mille et Une Nuits Gemma


"Gemma s'est imposée comme une référence dans le milieu de la danse orientale (...) elle est aujourd'hui à la tête d'une nouvelle génération de danseuses formées à son école"
Gemma established herself as a worl-class dancer in the field of middle eastern dance. At present, she leads a new generation of dancers trained at her school."
L'Hebdo Magazine Beyrouth

Danseuse orientale et chorégraphe, professeur de danse orientale, fondatrice de la Compagnie Mille et Une Nuits. "Gemma bouscule la tradition du baladi égyptien..."

Choreographer, performer and instructor, is the founder with Djamel Mellouk of the 1001 Nuits Company® .

De Beyrouth à Londres en passant par Moscou, le Caire, Alger, Marrakech, Tunis... et Paris : la mythique scène de la Cigale ou le célèbre monolithe de verre de l'Institut du Monde Arabe, les spectacles de la Compagnie Mille et Une Nuits ont élevé la danse orientale au rang d'art.

From Beirut to London, Paris and the famous stage of La Cigale, the 1001 Nuits shows have raised oriental dancing to the rank of art.

gemma.jpg
 

Gemma a su insufler à la danse orientale un style unique, savant dosage de technique et de grâce.

Gemma managed to give bellydance a unique style, a clever mix of technique and grace.

De formation classique, Gemma se tourne vers la danse orientale à l'âge de 18 ans et se perfectionne au Caire avec les plus grands chorégraphes et danseuses professionnelles.

Classicaly trained since chilhood, Gemma discovered middle-eastern dance when she was 18 years old, refined her art in Cairo with the greatest oriental masters

Ses séjours réguliers en Egypte lui permettent d'acquérir une grande connaissance de la culture, de la musique et des traditions égyptiennes..

Her regular trips to Egypt helped her to continuously develop her knowledge in Egyptian culture, music and tradition.

gemma.jpg
 

Un savoir et une passion, qu'elle transmet dans le monde en accordant un soin particulier à l'irruption de la modernité dans la danse qu'elle enseigne.

Knowledge and passion that she spreads in the world throught the interpretation of her choreographies.

Bien que la danse orientale soit techniquement complexe, elle privilégie dans sa pratique l'émotion et la sensibilité.

While belly dancing is technically complex, she favors in practice emotion and sensitivity.


«La danse orientale repose en effet sur le principe du tarab, une danseuse ne doit pas oublier cette émotion qui est vitale à sa danse.
Bellydance is indeed based on the principle of Tarab, dancer must remember that emotion  vital to the dance."

A travers ses créations chorégraphiques, elle offre une vision moderniste et exigeante de cette danse ancestrale, loin des clichés orientalistes.

Through her choreographies, she offers a modern and rigorous version of this ancestral dance, far from the usual oriental clichés.

Gemma est aujourd’hui reconnue comme l’une des professeurs les plus réputées, grâce à son expérience de la scène et de l’enseignement notamment à l'Académie des Arts Chorégraphiques de Paris et au Centre d'Art et de Danse Elephant Paname.

Gemma is now recognized as one of the most famous teachers, thanks to her experience of the scene and especially teaching at the Academy of Choreographic Arts in Paris and the Centre for Art and Dance Elephant Paname.

Elle forme depuis plusieurs années des danseuses professionnelles.

She forms every years professional dancers.

Son étroite collaboration avec Djamel Mellouk, compositeur et professeur de darbouka, et sa maîtrise des sagattes, cymbalettes métalliques, lui ont permis de développer des connaissances solides en musique arabe, notamment en rythmique, ainsi que l’enseignement non pas de la danse seule, mais aussi de la compréhension de la culture arabe.

Her close collaboration with Djamel Mellouk, composer and professor of Egyptian Tabla, and mastery of finger cymbals, metal bills, allowed her to develop strong knowledge in Arabic music, including rhythm and teaching not only the dance, but also the understanding of Arab culture.

Les cours et stages qu’elle propose sont axés sur la technique, la musicalité, l’expression et l’écoute des rythmes.

Classes and courses she offers focus on technique, musicality, expression and RHYTHMS listening.


«La danse est le langage du coeur, et le corps en est son vocabulaire. La danseuse doit vivre sa danse, et apprendre. Toujours et encore, c’est le travail de toute une vie
Dance is language of the heart, and the body is its vocabulary. The dancer must live the dance, and learn. Again and again, it is a work of a lifetime"

Danseuse et chorégraphe, Gemma s'est produite sur de nombreuses scènes internationales

As a professional dancer since 1995, Gemma performed on various stages in France and abroad.


A L'ETRANGER ABROAD


EGYPT HURGADA EGYPT SHARM EL SHEIKH LIBAN BEYROUTH MAROCCO CASINO ATLANTIC AGADIR MAROCCO STADE MOULAY ABDELLAH RABAT MAROCCO PALAIS SOLEIMAN MARRAKECH SPAIN CARPA BARCELONE ALGERIA SHERATON ORAN GB EXCEL LONDRES SWISS HOTEL JEAN-JACQUES ROUSSEAU NEUCHATELSWISS PAL EXPO GENEVE SWISS HOTEL DES BERGUES GENEVE SWISS PALAIS DES CONGRES MONTREUX RUSSIA THEATRE KOUTOUZOV MOSCOW CRUISE MONACO BALEARE GIBRALTAR PORTUGAL


EN FRANCE IN France


LA CIGALE OLYMPIA FOLIES BERGERES ZENITH BERCY INSTITUT DU MONDE ARABE THEATRE DU RENARD SATELLIT CAFE CASINO D'ENGHIEN LES BAINS THEATRE DE CHELLES SALONS FRANCE AMERIQUES THEATRE DE L'OLIVIER ISTRES THEATRE DU QUARTZ BREST THEATRE NATIONAL DE CHERBOURG SALLE JACQUES BREL PANTIN OPERA DE VICHY THEATRE DES AMIS VANNES THEATRE DE CHARENTON THEATRE JEAN VILAR SURESNES THEATRE LA ROSE DES VENTS VILLENEUVE D'ASQ ESPACE PHILIPPE AUGUSTE VERNON FESTIVAL GRESILLES EN FETES DIJON FESTIVAL NOCTURNES CROISIENNES GOLFE DE ST TROPEZ PALAIS DES CONGRES LYON CASINO DE CALAIS CASINO DE NICE CASINO DEOUISTREHAM FORUM DE CHAUNY


EMISSIONS TV TV BROADCAST


TELEMATIN FRANCE 2 ATTENTION A LA MARCHE TF1 JOURNAL TELEVISE FRANCE 2 JOURNAL TELEVISE FRANCE 3 VIVEMENT DIMANCHE FRANCE 2 LES DANSES DU PLAISIR FRANCE 3 NULLE PART AILLEURS CANAL + ETEIGNEZ VOS PORTABLES FRANCE 3 LES MORDUS FRANCE 3 SORTIES DE NUIT FRANCE 3 DIRECT 8 TF1 TV5 MONDE MEDI1SAT LBC BEYROUTH HANNIBAL TV TUNISIA


MOVIE & DVD MOVIE & DVD


VENGO DU REALISATEUR TONY GATLIF. DVD Mille et Une Nuits Live Cigale Sony BMG.

VENGO FROM MoVIE DIRECTOR TONY GATLIF. DVD MILLE ET UNE NUITS LIVE CIGALE SONY BMG.


diplome graduate


Maîtrise de philosophie politique à la Sorbonne, Agrégative en philosophie

Maitrise (MA) specialized in political philosophy - Sorbonne Paris


LANGUES LANGUAGES


FRANÇAIS, ITALIEN, ANGLAIS, ARABE

FLUENT FRENCH AND ITALIAN, ENGLISH, ARABIC


 DJAMEL MELLOUK


«Djamel Mellouk nous offre un voyage rythmique à travers l’Egypte et le monde oriental, il met en musique des rythmes séculaires, qui parlent à chacun car ils sont l’expression de la Vie
"Djamel Mellouk offers a rhythmic journey through Egypt and the Eastern world, he sets to music the secular rhythms that speak to everyone because they are the expression of Life."

«“El mizan m’daouar” Le rythme (oriental) est rond
Middle Eastern rhythm is round"

Fondateur de l’Ensemble El Darbak, auteur, compositeur, interprète et directeur artistique de la compagnie Mille et Une Nuits, Djamel Mellouk enseigne avec passion et rigueur les rythmes et la technique propres aux instruments orientaux.

Founder of El Darbak, author, composer, performer and artistic director of the company Arabian Nights, Djamel Mellouk teaches with passion and rigor rhythms and own technique to the Egyptian and Middle Eastern instruments.

Djamel Mellouk est titulaire d'une maîtrise de sociologie et d'une maîtrise de philosophie des sciences a la Sorbonne (Paris IV). Il est ensuite journaliste pour FRANCE 2 puis rejoint l'Express.

Djamel Mellouk holds a Master of Sociology and a Master of Philosophy of Science at the Sorbonne (Paris IV). Works as a reporter for FRANCE 2 french TV then joined Express Magazine.

En 1999, il fonde El Darbak une formation musicale de 5 instrumentistes. Il sort 2 albums Alhambra (DOM, Al-Hamrâ la rouge) et Alf Leïla wa Leïla (Mille et Une Nuits, DOM). Parallèlement il poursuit sa carrière de musicien. L'enregistrement du 3ème album a lieu à la Cigale en live en 2006. Sa création Zenzela est en tournée internationale depuis 2007.

In 1999, he founded El Darbak musical ensemble with 5 instrumentalists. He released two albums Alhambra (DOM Al-Hamra red) and Alf Leila wa Leila (Arabian Nights, DOM). In parallel he continues his musical career. The recording of the third album takes place at La Cigale live in 2006 and his creation Zenzela is in international tour since 2007.

Djamel Mellouk publie une méthode d'apprentissage de la darbouka et des rythmes orientaux (découverte et perfectionnement de la darbouka, ID music) et crée en 1999 l'école de percussions Mille et Une Nuits.

Djamel Mellouk publishes a learning method of the Egyptian tabla and middle eastern rhythms (discovery and development of the darbuka, music ID) and creates in 1999 the school of percussion Arabian Nights.

djamelmellouk.jpg
djamelmelloukdaf.jpg
 

SES COURS DE PERCUSSIONS ORIENTALES (DARBOUKA OU DERBOUKA, BENDIR, DAF, DOHOLLAH, TABLA EL BALADI, SAGATES) METTENT L'ACCENT SUR L'APPRENTISSAGE DE L'ÉCOUTE, LE PLACEMENT DES MAINS, LE DÉVELOPPEMENT DU SENS DU RYTHME, LA MAÎTRISE DU TEMPO, LE TRAVAIL EN GROUPE ET LES RÈGLES DE LA MUSIQUE ORIENTALE, CONNAISSANCES INDISPENSABLES AUX MUSICIENS QUI VEULENT EXCELLER DANS CET ART.

HIS PERCUSSION LESSONS (DARBUKA OR DARBUKA, BENDIR, DAF, DOHOLLAH, TABLA EL BALADI, SAGATES) FOCUS ON LEARNING TO LISTEN, HAND PLACEMENT, DEVELOPING SENSE OF RHYTHM, CONTROL OF TEMPO, GROUP WORK AND THE RULES OF MIDDLE EASTERN AND EGYPTIAN MUSIC, KNOWLEDGE ESSENTIAL TO MUSICIANS WHO WANT TO EXCEL IN THIS ART.

LES DANSEUSES ORIENTALES POURRONT PERFECTIONNER ET DÉVELOPPER LEUR SENSIBILITÉ MUSICALE À TRAVERS L'APPRENTISSAGE DES RYTHMES ORIENTAUX, LE TRAVAIL D'ISOLATION, DE SYNCHRONISATION DES SAGATES (CYMBALETTES MÉTALLIQUES) ET LA COMPRÉHENSION DES MUSIQUES ORIENTALES.

BELLYDANCERS WILL REFINE AND DEVELOP THEIR MUSICAL SENSITIVITY THROUGH LEARNING MIDDLE EASTERN AND EGYPTIAN RHYTHMS, WORK INSULATION, SYNCHRONIZATION OF SAGATES (METAL ZILLS) AND UNDERSTANDING OF ORIENTAL MUSIC.

L’OBJECTIF EST DE DÉVELOPPER L’ÉCOUTE ET LE SENS DU RYTHME À TRAVERS LA RICHESSE ET LA DIVERSITÉ DE LA MUSIQUE ORIENTALE ET DE SES MULTIPLES INFLUENCES.

THE GOAL IS TO DEVELOP LISTENING AND SENSE OF RHYTHM THROUGH THE RICHNESS AND DIVERSITY OF ORIENTAL MUSIC AND ITS MANY INFLUENCES.

LES ATELIERS SONT CONÇUS COMME DES VOYAGES INITIATIQUES ET LUDIQUES À LA DÉCOUVERTE DES DIFFÉRENTES FACETTES DE CES CULTURES : DES RYTHMES ARABO-ANDALOUS AUX POLYRYTHMIES DU GOLFE PERSIQUE, DE LA MUSIQUE DE LA CONFRÉRIE DES GNAWA QUE L’ON TROUVE AU MAROC, AUX RYTHMES DE TRANSE DES DERVICHES TOURNEURS DE TURQUIE. 
ET LA MUSIQUE ÉGYPTIENNE : DE LA BASSE EGYPTE AVEC LES RYTHMES DES PÊCHEURS D’ALEXANDRIE, À LA MUSIQUE DES FELLAHIN (PAYSANS ÉGYPTIENS) EN HAUTE EGYPTES.

THE WORKSHOPS ARE DESIGNED AS INITIATION AND LEISURE TRIPS TO EXPLORE THE DIFFERENT FACETS OF THESE CULTURES: THE ARAB-ANDALUSIAN RHYTHMS TO POLYRHYTHMS PERSIAN GULF, MUSIC OF THE GNAWA BROTHERHOOD FOUND IN MOROCCO, TO THE RHYTHMS OF TRANCE OF THE WHIRLING DERVISHES OF TURKEY.
AND EGYPTIAN MUSIC: LOWER EGYPT WITH THE RHYTHMS OF ALEXANDRIA FISHERMEN, MUSIC OF FELLAHIN (EGYPTIAN PEASANTS) HIGH EGYPTS.


«Djamel Mellouk nous offre un voyage rythmique à travers l’Egypte et le monde oriental, il met en musique des rythmes séculaires, qui parlent à chacun car ils sont l’expression de la Vie.
Djamel Mellouk offers a rhythmic journey through Egypt and the Middle Eastern world, he sets secular rhythms into music that speak to everyone because they are the expression of Life.

djamelmellouk6.jpg
 

Métissés et festifs, les 3 albums de l’Ensemble El Darbak Alhambra, Mille et Une Nuits et Mille et Une Nuits Live à la Cigale mêlent tradition et modernité, musique égyptienne sublimée par des influences andalouses, perses et méditérranéennes et rendent un hommage vibrant à cet art.

Mixed and festive, the 3 albums of El Darbak Together Alhambra, Arabian Nights and Arabian Nights Live at La Cigale blend tradition and modernity, Egyptian music sublimated by Andalusian influences, Persian and mediterranean a truth tribute to this art.

Héritier des grands maîtres égyptiens, Djamel Mellouk s’attache à promouvoir la culture orientale à travers les scènes internationales les plus prestigieuses :

Devoted to the great Egyptian masters, Djamel Mellouk promotes oriental culture through the most prestigious international stages :

LIBAN CASINO DE BEYROUTH BAB EZZOUAR ALGER ORAN AGADIR MAROC GABON LIBREVILLE FESTIVAL INTERNATIONAL D'HAMMAMET TUNISIE PALAIS SOLEIMAN MARRAKECH MAROC PALAIS DES CONGRES AGADIR MAROC HURGADA EGYPTE EL GOUNA CASINO ATLANTIC AGADIR RABAT STADE MOULAYABDELLAH CARPA BARCELONE ESPAGNE PALAIS SOLEIMAN MARRAKECH MAROC SHERATON ORAN ALGERIE LIBAN CASINO DE BEYROUTH MONACO BALEARES MAROC GIBRALTAR PORTUGAL THEATRE KOUTOUZOV MOSCOU RUSSIE HOTEL JEAN-JACQUES ROUSSEAU NEUCHATEL SUISSE PAL EXPO DE GENEVE SUISSE PALAIS DES CONGRES DE MONTREUX SUISSE HOTEL DES BERGUES GENEVE SUISSE PALAIS DES CONGRES DE MONTREUX SUISSE EXCEL LONDRES GRANDE-BRETAGNE TOGO BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE PARIS INSTITUT DU MONDE ARABE PARIS LA CIGALE PARIS THÉÂTRE DE L'ESPACE PARIS-PLAINE NEW MORNING INSTITUT DU MONDE ARABE THÉÂTRE DE BONDY LA CIGALE MUSÉE DES ARTS ET TRADITIONS POPULAIRES LA CIGALE THÉÂTRE ANDRÉ MALRAUX LA CIGALE THÉÂTRE DE CHELLES SALON FRANCE-AMÉRIQUES PAVILLON GABRIEL LE NIRVANA LA CIGALE INSTITUT DU MONDE ARABE SATELLIT CAFÉ CASINO D'ENGHIEN LES BAINS UNESCO LE MONKEY THÉÂTRE DU RENARD FOIRE DE LYON CLAMART CHAPELLE AUBERVILLIERS SAINT AMAND LES EAUX THEATRE D'ANNONAY CASINO PLANETARIUM POUGUES LES EAUX CASINO RUHL NICE FOIRE EXPO DE BOURGOGNE ESPACE DUGUAY-TROUIN PARC DES EXPOSITIONS DE CASTRES PARC DES EXPOSITIONS DE BOURG EN BRESSE ESPACE D'ILLZACH THÉÂTRE D'AURILLAC PARC DES EXPOSITIONS DE MULHOUSE PALAIS DE L'EUROPE DU TOUQUET STUDIO CAFE CLERMONT-FERRAND ESPACE CHIRIS DE GRASSE CASINO DE MONTROND LES BAINS CASINO DE OUISTREHAM PALAIS DES CONGRÈS DE LYON FORUM DE CHAUNY CASINO DE CALAIS FUTUROSCOPE DE POITIERS PALAIS DES CONGRÈS DE LYON CABARET VIP DE BOULOGNE SUR MER FESTIVAL GRÉSILLES EN FÊTES DE DIJON ESPACE PHILIPPE AUGUSTE DE VERNON FESTIVAL ARABESQUES MONTPELLIER


ETUDES STUDIES


Maîtrise de Sociologie à l'EHESS (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales), Maîtrise de Philosophie des sciences à La Sorbonne Paris IV, Agrégatif en Philosophie. Rédaction à la Sorbonne d'un Mémoire sur"Les nouveaux phénomènes religieux" en Juin 1996

Master of Sociology at EHESS (School for Advanced Studies in Social Sciences), Master of Science Philosophy at Sorbonne Paris IV, aggregative in Philosophy. Writing at Sorbonne of a Memory on "new religious phenomena" June 1996


ORIGINES ORIGIN


Né à Montfermeil, cité des Bosquets, de parents immigrés. A grandi a Clichy sous Bois (Bois du Temple) avant de sillonner l'Egypte et de se passionner pour ses arts.

Born in Montfermeil, city of Bosquets, from immigrant parents. Grew up in Clichy sous Bois (Bois du Temple) FRANCE before crossing and travelling in Egypt and be passionate for Egyptian art.


PARCOURS CAREER


Journaliste à L'Express sous la direction de Christophe Barbier, Journaliste à France 2 (Thé ou Café, D'un Monde à L'autre, Rédaction du Journal), Journaliste à Web Magazine, Chef de rubrique culture à N4S. Participation à l'ouvrage de Marie-Laure de Léotard "Le dressage des élites" aux éditions Plon

JOURNALIST TO EXPRESS EDITED BY CHRISTOPHE BARBIER, JOURNALIST TO FRANCE 2 TV (Thé ou café broadcast, d'un monde a l'autre, NEWSPAPER EDITOR) JOURNALIST TO WEB MAGAZINE CHIEF CULTURE to N4S. PARTICIPATION IN THE WORK OF MARIE-LAURE LÉOTARD  "ELITE TRAINING" EDITIONS PLON


LANGUES LANGUAGES


Anglais, Italien, Arabe dialectal égyptien, Arabe dialectal maghrébin

English, Italian, Arabic, Egyptian dialect, Maghrebi dialect

darbouka.jpg